牛宝体育娱乐平台

服务中心

保税仓

我国古代诗词英译品读:诗词中叠字的翻译

来源:牛宝体育娱乐平台    发布时间:2025-05-20 02:53:31

  老祖宗给咱们留下的言语真的很美妙,比如叠字,两个相同的方块字连在一同,马上就产生了“1+1大于2”的作用,节奏更明快,音韵更悦耳,描绘更生动,用在诗词中,往往成为点睛之笔。这些点睛之笔怎样转换成英文,相同是一门大大的学识。

  叠字源于民间白话,老百姓怎样说,诗人就怎样写,新鲜流通,一派天然。优异的诗歌,往往都是从老百姓的言语中罗致营养,这样的诗才有生命力,才干长久不衰。

  能把叠字用到极致的,要数宋代女词人李清照。她的这首《声声慢》,吟唱了近千年,仍是词中模范。

  一开始便是七组十四个叠字,寻寻、觅觅、冷冷、清清、凄凄、惨惨、戚戚,把悲秋的烦恼烘托到了极致。这样的写法,在古今诗词歌赋中,绝无仅有。宋词是用来演唱的,一般《声声慢》都押平声韵,调子相对缓慢,但李清照却押了入声韵,加上十四个叠字,节奏似乎逐步变得短促了,读起来给人以“声声快”的感觉。

  许多中外翻译名家,如Kenneth Rexroth、John A. Turner、林语堂、Stephen Owen(宇文所安)、许渊冲等,都译过这首词,他们的译文也是奇光异彩,各擅胜场。

  Candlin Young和Stephen Owen两位翻译家将字面意思直译出来,摆放在一同,保留了原文办法,但却失掉了词的音乐性。并且,将六七组相同的单词堆在一同的办法,关于英语读者来说,非常简单导致困惑,由于这样的表达办法对他们来说实在是太奇怪了。

  林语堂依据这首词的意境将词牌《声声慢》译成Forlorn,也便是荒芜的意思,不是外界的荒芜,而是心里的荒芜和惨白。林语堂用了七个so和七个压头韵的单音节词dim、dark、dense、dull、damp、dank、dead来翻译李清照的十四个叠字。从字面上看,既没有“寻寻”,也没有“觅觅”,但不论是办法仍是意境,都最大极限地靠近原文,一口气读下来,马上就会被带入那种梧桐秋雨、点点滴滴的忧哀痛境,真可谓神来之笔。

  林语堂后来在评论这首词的翻译时说:“我译李易安的《声声慢》,那‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚’十四字,真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨’,那种‘单独怎生得黑’的意境。所以我用双声办法,译成So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead。十四字译出,确是傍晚细雨百般无奈孑立的地步,而最终dead一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出。”林语堂讲得很清楚,他是深刻领会了原词全体的意境之后,才把那十四个叠字译出。话说回来,没有他那样精深深沉的英文涵养,了解得再透彻也译不出来。

  “乍暖还寒时分,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!”“最难将息”表面上写的是最难安静地歇息,但实际上说的却是最难安静,最简单思念,也最难以忘掉,所以林语堂把这句话译成了The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget! “靖康之变”后,国破家亡,老公逝世,一切的书本和金石保藏流失殆尽,一连串的冲击让李清照心情暗淡到了极点,她此刻心中的冰冷,岂是三两杯淡酒能驱走的?How can a few cups of thin wine bring warmth against the chilly winds of sunset?

  “雁过也,正哀痛,却是旧时相识。”烦恼满怀,无法解闷,一抬头,又望见天上飞过一排大雁。莫非仍是当年在北方和老公一同凝睇过的那些大雁吗?如此说来,也算是“旧时相识”了。I recognize the geese flying overhead: my old friends, bring not the old memories back! 这里是正话反说,大雁啊,你们又把曩昔的回忆带回来了。

  “守着窗儿,单独怎生得黑!”这句话最为沉重,也最难翻译。一般人都是觉得时刻过得太快,不愿意天亮,而李清照独守孤窗,面临残菊,却盼着黑夜早点儿到来,熬过一天是一天。“单独怎生得黑”这层内涵的意义很难用一句话解说和翻译,林语堂用By the window shut, guarding it alone, to see the sky has turned so black (守着窗儿,看着天渐渐黑下来),将穷极无聊、百般无奈的心情经过对人状况和动作的描绘出现出来。但更深一层的人物心思还需要读者自己去领会。

  “梧桐更兼细雨,到傍晚点点滴滴。这次序,怎一个愁字了得!”照应词的最初,到了结尾,又用上了叠字“点点滴滴”。夏承焘先生在《唐宋词赏识》中说,李清照《声声慢》的末端几句,“二十多个字里,舌音、齿音交相堆叠,是有意以这种声调来表达她心中的郁闷和迷惘。这些语句不光读起来理解如话,听起来也有显着的音乐美,足够表现出词这种伴奏文学的特征。”林语堂的译文是:And the drizzle on the kola nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word sad? 梧桐秋雨,在汉语中一直是烦恼的标志,可是,在另一种言语中恐怕就失掉了相同的标志意义。尽管如此,林语堂将梧桐译成kola nut(可乐果树)仍是让我感觉有些惊讶。可乐果树归于梧桐科,首要生长在热带,咱们我国的梧桐树一般能翻译成plane tree。“点点滴滴”,林语堂用拟声词pit-a-pat, pit-a-pat来翻译,如闻在耳,妙趣天成。

  许渊冲先生则换了一个视点,没有用重复词和重复音来翻译叠字,而是用紧凑的短句把词人源源不断的烦恼烘托出来。

  《声声慢》原词用“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”来烘托词人的心情,而许渊冲则直接用第一人称写出了词人的感触。“我寻觅失掉的东西,但我又不知道那是什么;哀痛,沉郁,孤单,苍凉……”四个矮小的语句押韵调和,节奏紧凑,直接写出了李清照的心境。许渊冲的这种译法,归于再创造,独出机杼,似乎是带领着读者从另一扇门走进作者的心里世界。

  叠字是我国言语中很特别的现象,或许只要汉语的方块字才干这样构词。翻译叠字,要想做到形神兼备非常困难。林语堂、宇文所安、许渊冲等闻名翻译家给咱们树立了模范,他们的译文精彩纷呈,很能够让咱们学习。如果能做到许渊冲先生发起的“三美”(音美、形美、意美)当然最为抱负,若音、形、意不能兼得,仍是该把“意”放在第一位。究竟,关于外国读者来说,他们要了解的是诗的内容、诗人的思维和我国的文明。