来源:牛宝体育娱乐平台 发布时间:2024-10-06 10:57:57
在外交部的官方翻译中,咱们咱们可以发现“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是选用汉语拼音“Xizang”进行翻译。
但,在境外运用“Tibet”一词代表“西藏”的很多语境里,其引申意不只包含西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
近年,假如你去过西藏,在许多城市的街头巷尾留心过“西藏”的英译,你会发现“Xizang”的份额正在大幅度上升。在我国对外报导西藏时,“Xizang”的用法也正被很多选用。
这样的改变,也被那些时间预备以西藏议题进犯我国的所重视,并在近一两年里屡次炒作。
“这种过错的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表明,“Tibet”这样的译法给世界社会正确认识西藏地舆规模产生了严峻误导。
他介绍,英国殖民主义者贝尔(Charles Alfred Bell)在《土伯特之曩昔与现在》(Tibet:Past and Present)一书中关于“Tibet”所辖规模的过错介绍与此联系严密。20世纪30年代以来,任乃强等藏学研讨前驱对学界将“西藏”一词翻译为“Tibet”提出了批判。王林平以为,直至今天这种翻译仍被连续,这关于纠正西方撒播甚广的“西藏”地舆概念极为晦气。
他说,脱节西方和割裂实力在涉藏言语上的概念圈套,树立我国在世界涉藏言语系统中的主导地位,急需探究运用可以精确表达我国态度的“西藏”一词英文译法。近来,集团对运用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批判,恰恰阐明这种译法击中了割裂实力的言语要害。
1977年,我国派代表团参与联合国第三届地名标准化会议,会议通过了中方提出的“关于选用汉语拼音方案作为我国地名罗马字母拼写法的世界标准”的提案。
1978年9月,国务院批转了原我国文字改革委员会、我国地名委员会等部分的一份陈述,正式确认改用汉语拼音方案作为我国人名、地名罗马字母拼写法的一致标准。这在某种程度上预示着用拼音拼写人名、地名,适用于包含英语、法语、德语、西班牙语在内的一切罗马字母语文书写。
我国藏学研讨中心副总干事廉湘民说,这些为选用拼音作为“西藏”一词的英文译法奠定了很好的根底。“用拼音,是依法办事,将咱们有关法令和法规落到实处。”
他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译改变首要影响的是对外传达,也便是涉藏世界言语权的问题。西方一些人会有一些不同定见,但我国依法处置涉藏业务,“能不能承受,是他们自己的问题”。
我国西藏信息中心夏炎博士弥补道,“西藏”一词英文译名的改变,是新的历史条件和世界舆论环境下我国对外言语系统建构的测验,有助西藏前言形象的重构和我国涉藏世界言语权的提高。回来搜狐,检查更加多